IN THE LIBRARY

Ina D. Coolbrith (1891)

Who say these walls are lonely, these,

They may not see the motley throng

That people it as thick as bees

The scented clover-beds among.

They may not hear when footfalls cease,

And living voices for awhile,

The speech, in many tongues and keys,

Adown each shadowy aisle.

Here are the friends that ne’er betray;

Companionship that never tires;

Here voices call from voiceless clay,

And ashes dead renew their fires.

For death can touch the flesh alone;

Immortal thought, from age to age

Lives on, and here, in varied tone,

         It speaks from many a page.

Here lands and seas, from pole to pole,

The traveler spreads before the eye;

Here Faith unfolds her mystic scroll

The soul to satisfy.

Here Homer chants heroic Troy,

Here Dante strikes the harp of pain,

Here Shakespeare sounds the grief, the joy,

Of all of human life the strain.

Alone and silent?  Why, ‘tis rife

With form and sound! The hosts of thought

Are dwellers here; and thought is life.

Without it earth and man were not.

To war and state-craft leave the bay,

A greater crown to these belongs;

The rulersof the word are they

Who make its books and songs.

 

 

NA BIBLIOTECA

Ina D. Coolbrith (1891)

Quem diz que estas paredes são solitárias, estes,

Podem não ver a multidão heterogênea

Dessas pessoas tão numerosas como abelha.

Entre os canteiros de trevo perfumados.

Eles podem não ouvir quando cessam os sons de passos,

E as vozes ativas durante algum tempo,

A fala, em muitas línguas e tonalidades,

Ao longo de cada galeria ensombreada.

Aqui estão os amigos que nunca traem;

O companheirismo que nunca se cansa;

Aqui as vozes clamam a partir da matéria muda,

E as cinzas mortas renovam seu fogo.

Pois a morte pode tocar somente a carne;

O pensamento imortal, com o passar das épocas,

Continua a viver aqui, em tons variados,

Falando em muitas páginas.

Aqui a pesquisa da História aguarda,- as ações

De homens e nações a repetir;

Aqui a Ciência de olhos abertos caminha e lê

Os segredos do universo.

Aqui terras e mares, de pólo a pólo,

O viajante coloca diante dos olhos;

Aqui a Fé revela o seu místico pergaminho

Para satisfazer a alma.

Aqui Homero canta a heróica Tróia,

Aqui Dante toca a harpa da dor,

Aqui Shakespeare faz soar o sofrimento, a alegria,

Os dramas de toda vida humana.

Solitária e silenciosa?  Por quê?  É plena

de formas e sons! Os anfitriões do pensamento

Moram aqui; e pensamento é vida.

Sem ele, terra e homem não existiriam.

Para as guerras e a ciência política deixem os louros, -

Uma coroa maior pertence a esses;

Os soberanos do mundo são eles, os

Que escrevem seus livros e suas canções.

Tradução de Theresa Catharina de Góes Campos 

Voltar